Muy de vez en cuando me sorprende alguna petición de las agencias.
Lo que voy a contar es una confusión que no se habría producido si se hubiera tratado de un intercambio de papeles.
Una vez me llamaron de una agencia para preguntarme si podría hacer una investigación sobre «reibai» en España.
Inmediatamente pensé que se refería a «reibai» =»médium», y se me vino a la cabeza la imagen de una médium vestida de blanco, y por un momento me quedé sin saber qué responder.
¿Ah… acerca de los médiums…? pregunté.
Le escuché atentamente, preguntándome si tendría que hacer algún tipo de investigación de dudosa veracidad, y descubrí que, al parecer, se refería a «reibai»=»refrigerante», no a «médium espiritual», y quería que me informara sobre la normativa relativa al gas CFC y a los sustitutos del CFC en los electrodomésticos, así como sobre la gestión de residuos y los métodos de reciclaje.
Me sentí aliviado cuando por fin me quedó claro que se refería a eso.
En japonés hay muchas palabras que suenan igual pero tienen significados completamente distintos según los kanji correspondientes.
Claro ejemplo es «reibai», que se escribe 「霊媒」 cuando se refiere a un médium espiritual y 「冷媒」 cuando se refiere a refrigerante, aunque ambas suenen exactamente igual.
En fin, es una historia complicada.
Ahora bien, aunque me sentí aliviado, «refrigerante» también estaba completamente fuera de mi alcance, y me encontraba partiendo de un conocimiento casi nulo.
Me dijeron que lo único que tenía que hacer era encontrar los documentos pertinentes en español, así que recopilé unos 11 documentos en el idioma original, incluidos documentos oficiales como Reales Decretos, y como no me parecía correcto presentarlos tal cual, les puse títulos en japonés que resumían el contenido de cada documento.
De verdad, trabajando como traductor, a menudo te piden que investigues en campos en los que nunca habías pensado.
Es una verdadera experiencia de aprendizaje.
Comentarios