top page

静的オーバーレイ
Puente Empresarial a Japón
静的オーバーレイ
Navegación Sin Límites
静的オーバーレイ
Comunicación Efectiva, Negocios Exitosos
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow

¡Hola!


Ofrezco un servicio en el que la interpretación, más que la simple traducción, constituye mi principal especialidad.

Cuando se trata de reuniones de negocios, acuerdos contractuales u organización de eventos (ya sean presenciales u online), mis clientes suelen enfrentarse a:

  • La barrera del idioma impide que ambos se entiendan mutuamente.
  • Riesgo de malentendidos por matices culturales o lingüísticos.
  • Falta de conocimiento sobre protocolos, costumbres y normas no escritas que rigen el mundo empresarial japonés.

Con un servicio de interpretación especializado, todas esas barreras se disuelven.

Japón tiene un estilo de comunicación muy particular:

  • Comunicación altamente contextual: se valora mucho el uso de fórmulas de cortesía y, a menudo, se espera que captes matices que no se dicen explícitamente.
  • Métodos de negociación detallados y formales: tiempos y procedimientos muy planificados.
  • Énfasis en la construcción de relaciones a largo plazo: la confianza y la reputación son determinantes para cerrar tratos.


Mi labor va más allá de simplemente “traducir” palabras: facilitamos la conexión humana y empresarial para que tus conversaciones fluyan con total naturalidad y eficacia.

IMG_0750-1-scaled
IMG-20191108-WA00032
1597798208758
DSC_02242
_
1602250643996
IMG_20190804_184528
IMG_20190804_183829
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow


Cierto: también te puedo ayudar con la traducción de email, catálogos, presentaciones, páginas web, etc.

Pero ten en cuenta que esos textos pueden ser revisados, reescritos o corregidos cuando quieras.

En cambio, la interpretación en directo es una oportunidad que sucede en el momento, y de ella puede depender el éxito (o no) de una reunión crítica.

Cuando hablas con tu contraparte japonesa:

  • Si el mensaje no se interpreta correctamente, se pierden confianza y oportunidades.
  • Si no se conoce el contexto cultural o jerárquico, puedes provocar confusiones.
  • Si no se domina la etiqueta de negocios local, puedes dar una imagen poco seria.

Por eso insisto en que la interpretación profesional no es solo un “extra”, sino una pieza fundamental para cualquier acercamiento empresarial entre España y Japón.


Es cierto que muchas empresas europeas han puesto el ojo en países como China o Corea del Sur en sus planes de expansión por Asia.

Pero Japón sigue siendo un pilar económico y tecnológico de primer orden que vale la pena explorar por muchas razones:

  • Poder adquisitivo y estabilidad: Japón posee una de las economías más sólidas y estructuradas del mundo.
  • Valor diferencial en tecnología e innovación: las empresas japonesas están siempre a la vanguardia, y colaborar con ellas puede incrementar tu competitividad.
  • Puerta de entrada a Asia: consolidarte en Japón te abre oportunidades en el resto del continente.
  • Interés creciente por productos y servicios extranjeros: los consumidores y compañías japonesas buscan cada vez más nuevas propuestas de mercados internacionales.

Si te planteas diversificar tu mercado y establecer relaciones comerciales en un entorno exigente pero con gran potencial de crecimiento, conviene tener en cuenta la colaboración con empresas japonesas.

  • Se analizarán los detalles del proyecto que está considerando, el periodo deseado y las situaciones específicas en las que necesita interpretación (negociaciones, visitas a fábricas, reuniones en línea, etc.).
  • Si es necesario un acuerdo de confidencialidad (NDA), se tomará en cuenta.
  • Se evaluarán las necesidades específicas y se propondrá un servicio adaptado, incluyendo interpretación, traducción y, si es necesario, acompañamiento en traslados.
  • Se preparará un presupuesto detallado que incluirá la duración del servicio, el tipo de interpretación, el volumen de traducción y los posibles gastos relacionados (transporte, alojamiento, etc.).
  • Una vez aceptadas las condiciones, se formalizará un contrato.
  • Si corresponde, también se gestionará la firma de un acuerdo de confidencialidad (NDA).
  • Se confirmará el cronograma y los detalles necesarios para la ejecución del servicio.
  • Tras acordar el método de pago, se emitirá una factura.
  • El servicio comenzará oficialmente después de recibir y confirmar el pago.
  • Si se solicita, se podrá preparar un informe de los resultados del servicio.
  • Además, se brindará soporte para los próximos pasos que se necesiten.
Slide

Hideko Sato
Director General de LINE División de Eventos
“Cuando Nanako me recibió en el aeropuerto, me sentí muy aliviada al ver su sonrisa. La presencia de un intérprete capaz de establecer una comunicación por encima de las barreras lingüísticas es reconfortante.“

Slide

Hakuei Kim
Pianista/compositor
“Durante el Festival de Jazz de San Sebastián, en julio de 2023, Nanako me enseñó cómo dirigirme al público en euskera antes del concierto y, gracias a ella, el público local me dio una calurosa bienvenida.

Slide

Katsuyuki Kawada
Director de Kawada Feathers S.A.
Fue muy tranquilizador desde el punto de vista empresarial, ya que Nanako se ocupó de todo, incluidos los arreglos que había que hacer para cada comida.“

Slide

Meou Kawada
Director de Ventas de plumones Kawada Feathers S.A.
Nanako era muy buena en el sentido de que había estudiado con antelación para poder mantenerse al día con el vocabulario del sector.“

Slide

Kazuhiko Mizuochi
Director, Jefe de la Oficina de Tokio de NANGA Corporation
“Su comprensión del español y su vocabulario en japonés eran realmente asombrosos.“

Slide

Kenji Takahashi
Propietario de KENKO MIRAI S.L.
“Al traer empleados de Japón, Nanako preparó documentos para las solicitudes de visados en español y visitó las oficinas pertinentes, lo que fue de gran ayuda.“

Slide

Yoshinori Maeda
Presidente de NPO Federación de JAZZ de Kanazawa
“Mientras estuvimos en San Sebastián, Nanako nos enseñó la ciudad todos los días, por lo que el Festival de Jazz sigue siendo uno de mis mejores recuerdos.“

previous arrow
next arrow
Shadow
EKIDE
ANY
images (1)
_pfoNvZB_400x400
OuwcL7zl_400x400
r1389331_01
donostia-jazzaldia-2023-1200×1308
ogp
11111
5
images
Imprimir
NETFLIX
Amazon
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow

Q
¿Es un problema no hablar nada de japonés?
A

No se preocupe, no es un problema.

Mi servicio no solo abarca la interpretación en negociaciones y reuniones comerciales, sino que también considera las particularidades culturales y las prácticas empresariales propias de Japón.

Aseguro una comunicación fluida y efectiva en todas las áreas.

Q
¿Puede ayudar con la revisión del contenido de contratos con empresas japonesas?
A

La revisión de contratos es competencia de abogados, por lo que recomendamos consultar a un abogado especializado en derecho internacional o en legislación japonesa.

Sin embargo, puedo ofrecer traducciones y aclaraciones básicas sobre el contenido.

Q
¿Es posible realizar interpretación en reuniones online con empresas japonesas?
A

Sí, por supuesto.

Trabajo con herramientas como Zoom, Microsoft Teams y Google Meet.

Si comparte con antelación los materiales y temas a tratar, puedo prepararme para apoyar la reunión de manera efectiva.

Q
¿Cuál es el costo aproximado de los servicios de interpretación?
A

El costo depende de la complejidad del contenido y la duración del servicio. Las tarifas comienzan en 50 euros por hora.

Para servicios de jornada completa o varios días consecutivos, se pueden ofrecer descuentos.

No dude en solicitar un presupuesto detallado.

Q
¿Cuál es el método de pago?
A

Emitiré una factura tras acordar los detalles del servicio.

Los pagos pueden realizarse mediante transferencia bancaria u otros métodos estándar acordados entre ambas partes.

Se requerirá el pago antes de la fecha de inicio del servicio.

Q
¿Puede proporcionar información detallada sobre regulaciones en Japón?
A

No ofrezco asesoramiento legal especializado, pero puedo proporcionar traducciones de información básica y documentación relevante.

En particular, puedo asistir con información básica sobre requisitos como certificaciones de productos, etiquetado obligatorio o regulaciones de importación.

Q
¿Ofrece servicios en idiomas distintos al japonés?
A

Actualmente, mi servicio se centra exclusivamente en la interpretación y traducción entre español y japonés.

Q
¿Cuánto tiempo se necesita para construir relaciones con empresas japonesas?
A

En Japón, las negociaciones suelen requerir tiempo y confianza mutua.

Según el sector y la naturaleza del proyecto, puede tomar varios meses.

Durante este periodo, garantizaré una comunicación fluida para facilitar el proceso.

Q
¿Qué preparativos se necesitan para negociar con empresas japonesas?
A

Recomiendo preparar lo siguiente con antelación:

  • Catálogo o presentación de la empresa y productos (puedo traducirlos si es necesario).
  • Lista de términos técnicos y puntos clave de la negociación.
  • Objetivos claros para la reunión.

Compartir esta información con suficiente antelación ayudará a optimizar el proceso y garantizar el éxito de las negociaciones.

Q
¿Es posible acompañarle durante visitas de negocios en Japón?
A

Sí, por supuesto.

Puedo acompañarle en negociaciones, visitas de inspección o reuniones en Japón.

Además, puedo ayudar con la organización de alojamiento, transporte y ajustes en la agenda, si es necesario.

Q
¿Cuáles son los puntos clave para tener éxito en el mercado japonés?
A

Algunos factores clave incluyen:

  • Adaptarse a los altos estándares de calidad y precisión exigidos en Japón.
  • Centrarse en sectores de crecimiento como tecnología, alimentos premium y energías renovables.
  • Mantener una comunicación respetuosa y construir relaciones de confianza.

Es fundamental comprender las expectativas y las costumbres locales para sobresalir en el mercado japonés.

Q
¿Puedo contratar solo servicios de traducción?
A

Por supuesto.

Puedo asistir con la traducción de correos electrónicos, contratos, catálogos de productos, presentaciones y otros documentos relacionados con su negocio.

No dude en ponerse en contacto para más detalles.


Tal vez te preguntes:

  • ¿Por dónde debo empezar para negociar con Japón?
  • ¿Conviene primero traducir toda mi documentación o enfocarme en la interpretación?
  • ¿Cómo conocer las normas de etiqueta y cortesía para no cometer errores?

Si estas cuestiones te resultan familiares, estoy lista para ayudarte.

Consulta gratuita en línea de 30 minutos

A través de Zoom u otras plataformas, escucharemos su situación actual y sus necesidades, y le ofreceremos un asesoramiento sencillo.

Consulta inicial sin compromiso

Puede realizar preguntas o solicitar un presupuesto de manera sencilla.



Haz clic aquí o contáctanos directamente para una primera consulta sin compromiso:

Sé que ingresar al mercado japonés puede parecer un desafío, pero para mí, cada barrera cultural y lingüística es una oportunidad para ayudarte a destacar y alcanzar el éxito que mereces.

Mi objetivo es ser el enlace que facilite y fortalezca las relaciones entre tu empresa y el mercado japonés.

Si requieres más detalles, será un placer ofrecerte todo el apoyo que precises.

  • Nacida en Tokio.
  • Estudié filología española en la Universidad Nacional.
  • Me trasladé a España en 1991.
  • Tras licenciarme en violín, me incorporé a la Orquesta Sinfónica de Castilla y León.
  • Asistente de direccion de KENKO MIRAI S.L. en San Sebastián (2018-2021).
  • Actualmente traductora e intérprete de español a japonés y al mismo tiempo ayudo a los clientes con sus negocios.