Déjame ayudarte
Porque una buena comunicación que supere las barreras lingüísticas es clave si quieres alcanzar tus objetivos o tener éxito en los negocios.
Servicios
- Tdaducción de documentos oficiales, páginas web, etc.
- Subtitulación de series, vídeos, etc.
- Ejercer de intérprete en festivales, eventos y viajes de inspección de empresas, etc.
Mi historia
- Nacida en Tokio.
- Me trasladé a España en 1991.
- Tras licenciarme en violín, me incorporé a la Orquesta Sinfónica de Castilla y León.
- Asistente de direccion de KENKO MIRAI S.L. en San Sebastián (2018-2021).
- Actualmente traductora e intérprete de español a japonés.
Lo que
realmente
me importa
En cada proyecto me gusta ser meticulosa para garantizar que las pasiones de mis clientes se transmiten con precisión a la otra parte.
Traducción de
páginas web
La traducción de páginas web es una tarea muy delicada. Si quiere conseguir clientes potenciales, el contenido traducido con IA es totalmente contraproducente. Puedo ayudarte a crear un sitio web eficaz con frases que impacten a los japoneses.
La valoración
de los clientes
De las personas a las que he ayudado
he adquirido una gran experiencia.
Hideko Sato
Director General de LINE División de Eventos
“ La presencia de un intérprete capaz de establecer una comunicación por encima de las barreras lingüísticas es reconfortante.“
Hakuei Kim
Pianista/compositor
“Cuando actué en el Festival de Jazz de San Sebastián en julio de 2023, Nanako me enseñó cómo dirigirme al público en euskera antes del concierto y, gracias a ella, el público local me dio una calurosa bienvenida.“
Katsuyuki Kawada
Director de Kawada Feathers S.A.
“Fue muy tranquilizador desde el punto de vista empresarial, ya que Nanako se ocupó de todo, incluidos los arreglos que había que hacer para cada comida.“
Meou Kawada
Director de Ventas de plumones Kawada Feathers S.A.
“Nanako era muy buena en el sentido de que había estudiado con antelación para poder mantenerse al día con el vocabulario del sector.“
Kazuhiko Mizuochi
Director, Jefe de la Oficina de Tokio de NANGA Corporation
“Su comprensión del español y su vocabulario en japonés eran realmente asombrosos.“
Kenji Takahashi
Propietario de KENKO MIRAI S.L.
“Al traer empleados de Japón, Nanako preparó documentos para las solicitudes de visados en español y visitó las oficinas pertinentes, lo que fue de gran ayuda.“
Yoshinori Maeda
Presidente de NPO Federación de JAZZ de Kanazawa
“Todos los días durante nuestra estancia, fuimos guiados por Nanako y aún podemos recordar el Festival de Jazz gracias a ella.“
“Un intérprete debe ser
especialista en comunicación,
no en idiomas.”
– Mitsuko Saito
investigador en comunicación
intérprete simultánea
Traducción de subtítulos
Realicé traducción fiel al texto original de estas series, que sirvió de base para los subtítulos definitivos.
Contacta conmigo
Teléfono
(+34) 675703866
7koimai@gmail.com