Blog

Blog

Con el buen sabor de boca de Shizuoka: Empresas vascas y japonesas rumbo a Bilbao 2026

Desde noviembre del año pasado, he estado participando como intérprete en la construcción de una colaboración entre una ...
Blog

Mi nuevo rol como puente en el mundo de la IA

En el pasado, la traducción era mi especialidad, pero la demanda ha disminuido notablemente con el avance de la IA. Jamá...
Blog

Tras revisar los subtítulos para «El viaje de Chihiro»

Seguro que recuerdas que la versión escénica de "El viaje de Chihiro" fue un gran éxito en Japón y en el extranjero.Con ...
Blog

Interés generado por la «desalinización»

El término «desalinización» me llamó la atención cuando traduje documentos relacionados con la minería en Sudamérica.Lo ...
Blog

El final no deseado de la traducción de una página web, ¿o esta historia «continúa»?

Hoy en día, la traducción de páginas web es cada vez más solicitada.Si el cliente, a través de la agencia, da instruccio...
Blog

Responsabilidades de las empresas internacionales y presión sobre los traductores

Al trabajar como traductora, a menudo recibo encargos de grandes empresas.Se trata principalmente de documentos jurídico...
Blog

«Manos de hierro» ¡Fin de la validación cruzada!

Acabo de terminar una verificación cruzada para los subtítulos de la serie española "Manos de hierro", que está a punto ...
Blog

He jubilado mi viejo diccionario

Uso el diccionario español -japonés de Shogakukan desde que era estudiante universitario.Todavía no puedo desprenderme d...
Blog

Lo que un autónomo novato aprendió de sus errores

Fue poco después de hacerme autónoma.A través de mi recién creada página web, recibí la petición de un periodista del pe...
Blog

¿»Medium espiritual» o «refrigerante»?

Muy de vez en cuando me sorprende alguna petición de las agencias.Lo que voy a contar es una confusión que no se habría ...