ブログ

トップページ

「千と千尋の神隠し」字幕レビュー ≪言語は生きている≫

舞台「千と千尋の神隠し」が国内外で大人気を博したことは、皆さんも記憶に新しいと思います。この舞台版「千と千尋」を全て収録したDVDが米国で発売されるにあたり、スペイン語字幕をレビューする機会に恵まれました。ご存じの通り、米国はヒスパニック(...
ブログ

あなたはアイスクリーム1個に88万円を払いますか?

1個88万円のアイスクリームと聞いたら、誰でも一瞬たじろぐにちがいありません。日本の高級アイスクリームブランド『Cellato』が、過去最高額で落札されたイタリア産「幻の白トリュフ」(1ロット/200万円)をふんだんに使って作った「白夜」と...
ブログ

お楽しみが満載。日本の秋

もう、秋ですね🍂。「読書の秋」ということで、秋の夜長こそ読書で心を豊かにするのに最適な季節。実はもう何年も前から、年に一冊はスペイン語の本を読むことを目標にしてきました。でも、まだ1、2回しか実行できておらず、誕生日などにプレゼントされたも...
ブログ

日本とラテンアメリカにおける「海水淡水化」

私が「海水淡水化」という言葉に注目したのは、南米の鉱業関係の文献を翻訳したときでした。そこでまず、日本における「海水淡水化」について調べてみました。日本は水資源が豊富で、多くの国民が水は不自由なく使えるものと思いがちです。しかし調べてみると...
ブログ

ウェブサイト翻訳の悲劇的な結末、それともこのストーリーはまだ続くのか?

最近、ウェブサイトの翻訳の依頼がとみに多くなりました。クライアントがエージェンシーを通して、翻訳の仕方について細かく指示を出している場合は問題はありません。しかし、そうでなかったがために苦い思いをした経験があります。あるホームページの翻訳を...
ブログ

プロ意識の不足と内部告発

オリンピック開幕直前に喫煙と飲酒が発覚し、日本の体操選手がひとり、代表チームから外されました。この件について考えていて、40年前に私が所属していた高校のバレーボール部の合宿でのある出来事が頭の中で蘇りました。合宿中、我々選手は監督から、炭酸...
ブログ

大企業の責任と翻訳者にかかるプレッシャー

翻訳者として仕事をしていると、大企業からの依頼案件を受けることがあります。たいていは取引相手の国の法律文書で、特筆すべきは、昨今、環境問題に関するものが非常に多いことです。実際、海外でビジネスを展開する大企業にとって、環境問題は今や避けては...
ブログ

「鉄の手」字幕のクロスチェック終了

NETFLIX で放映間近のスペインのシリーズ「鉄の手」の字幕のクロスチェックの仕事を終えました。スペインの作品であるにもかかわらず、校正するべき日本語字幕は英語字幕から訳したものだったため「翻訳の翻訳」を映像と照らし合わせながらチェックし...
ブログ

戦友との別れ

大学時代からお世話になってきた小学館の西和中辞典。35年以上私のそばで助けてくれた、いわば私の戦友です。職業柄、西和中辞典は今でも手離すことはできませんが、すっかりボロボロになって使い勝手が悪いなあ、と思っていた時ふと、父が置いていった同じ...
トップページ

ピアニスト/作曲家 ハクエイ・キムさん 「僕はジャズに救われた」≪インタビュー≫

サン・セバスティアン国際ジャズフェスティバル(Jazzaldia)の運営母体からハクエイ・キムさんと壷坂健登さんの通訳を依頼されたとき、お二人が若手のジャズピアニストと聞いて、エキセントリックで少し近寄りがたいアーティスト像を勝手にイメージ...