Seguro que recuerdas que la versión escénica de «El viaje de Chihiro» fue un gran éxito en Japón y en el extranjero.
Con motivo del lanzamiento en EE.UU. de un DVD que contiene toda la versión escénica de «El viaje de Chihiro» , he tenido la oportunidad de revisar los subtítulos en español.
Como sabes, EE.UU. tiene una gran población hispana, por lo que el DVD debe tener subtítulos en español además de en inglés.
Me pidieron que revisara los subtítulos que se habían creado a través de una agencia local estadounidense, y acepté la condición de que la revisión respetara el hecho de que se realizaban en español de los hispanoamericanos, por lo que fue un trabajo más enriquecedor de lo que esperaba.
Los españoles y los latinoamericanos pueden comunicarse perfectamente entre sí en sus propios idiomas.
Pero las diferencias en el español que hablan son sorprendentemente grandes.
Comencé mi trabajo con pleno conocimiento de estas diferencias.
El problema aquí era el hecho de que los hispanos de EE UU son una mezcla de personas de diversas raíces, como mexicanos, puertorriqueños, cubanos, etc.
Esto significa que existen sutiles diferencias en el vocabulario de los distintos países, lo que me lleva a preguntarme: ¿Cuál debería ser el «estándar»?
Así que en muchas ocasiones fue difícil decidir si incluir o no un punto de vista.
Mientras revisábamos cuidadosamente la película con la ayuda de mi hijo (que es medio español), hubo momentos en los que ambos nos dijimos: ¡Ojalá pudiéramos limitarnos a utilizar el español de España!
Tuvimos bastantes intercambios de opiniones con la agencia estadounidense contratada para realizar el subtitulado.
Tras conciliar pacientemente los puntos en los que no podíamos ceder y los puntos en los que ellos no podían ceder, finalmente llegamos a un acuerdo y, tras corregir otras incoherencias en la traducción, pudimos zanjar el asunto.
Para mí fue una experiencia muy valiosa darme cuenta una vez más de que la lengua es algo vivo y cambia con el tiempo y de una forma ligada a la región en la que vive la gente que la habla.
Espero ver algún día esta versión escénica en España.
Comentarios