少し前にメキシコ州の交通規則の日本語訳のチェックおよび校正の仕事をさせていただきました。
それまであまりやったことのなかった校正について、学ぶことが多くあったし、法律文書の翻訳の経験を高めることができたという意味で、私にとってランドマーク的な仕事だったと思います。
原文に誤りが多かったこと、および分量が多かったこともあり、想像以上に大変な仕事だったため、ストレスも手伝ってか、最後の方は痛みで首が回らなってしまいました。
校正作業は、訳文の質によって複雑さが大きく変わります。
私が何も要求しなかったにもかかわらず、エージェンシーは通常の校正よりも大変な仕事であったとの評価をしてくださり、追加料金が支払われたのが嬉しかったです。
メキシコ人の同僚アランと、ネイティブチェックを手伝ってくれたスペイン人の友人に感謝。
さあこれから、他の同様のプロジェクトにも適用できるよう、このプロジェクトを基に新しい語彙リストを作成します!
Comentarios